어제 제일 재미있었던 뉴스는 공화당 부통령 후보 사라 페일린이 캐나다 코미디언들에게 낚였던 뉴스였습니다. 이 통화의 full version이 Youtube에 여럿 올라와 있더군요.
(장난 전화를 영어로 Prank Call 이라고 합니다.)
해석은
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"안녕하세요 페일린."
(Yes, hello, Gov. Palin.)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"페일린입니다. 안녕하세요?"
(Hello, this is Sarah, how are you?)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"니콜라스 사르코지입니다. 아 정말 반갑습니다."
(Fine, and you? This is Nicolas Sarkozy speaking, how are you?)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"전화해줘서 고마워요. 영광입니다."
(Oh, it's so good to hear you. Thank you for callingus.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"감사합니다."
(Oh, it's a pleasure.)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"존 매케인과 저는 당신을 정말 존경하고 사랑해요."
(Thank you sir, we have such great respect for you, John McCain and I. We love you and thank you for taking a few minutes to talk to me.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
이렇게 시간내줘서 감사합니다. 저는 당신의 선거 캠페인을 미국 특별정책고문 조니 할리데이(가수)와 관심있게 지켜보고 있어요. 아시죠?
(I follow your campaigns closely with my special American adviser Johnny Hallyday, you know?)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"아 그렇군요."
(Yes, good.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"좋습니다."
(Excellent.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"저는 언젠가는 당신도 대통령이 될 거라고 생각하고 있어요."
(You know I see you as a president one day, too.)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
" 아마 8년 후에는요."
(Maybe in eight years.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"기대합니다.우리는 공통점이 많아요. 저도 개인적으로 사냥을 좋아하거든요."
(Well, I hope for you. You know, we have a lot in common because personally one of my favourite activities is to hunt, too.)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"아 좋아요. 꼭 함께 사냥하러 가죠."
(Oh, very good. We should go hunting together.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"당신이 했던 것처럼 헬기타고 사냥 하러가는 건 어때요 저는 한번도 안해봤는데. 불어로 '우리는 아기 바다사자도 죽일 수 있다'고 하죠."
(Exactly, we could try go hunting by helicopter like you did. I never did that. Like we say in French, on pourrait tuer des bebe phoques, aussi [translation: we can kill baby seals also].
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"일도 함께 한다면 훨씬 더 즐거울 텐데요. 일석이조라고 하잖아요."
(Well, I think we could have a lot of fun together while we're getting work done. We can kill two birds with one stone that way.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"난 그저 동물을 죽이는 게 좋아요. 목숨을 빼았는다는 건 정말 재밌죠. 부통령 체니만 데려가지 않는다면 정말 가고싶어요 아니에요.저는 조심해서 쏠거에요."
( I just love killing those animals. Mmm, mmm, take away life, that is so fun. I'd really love to go, so long as we don't bring along Vice-President Cheney.)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"정말 가고싶어요. 아니에요. 저는 조심해서 쏠거에요."
(No, I'll be a careful shot, yes.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"제 아내가 인기 가수이자 유명 모델인 거 아시죠. 잠자리에서도 화끈해요. 당신을 위해 노래도 만들었답니다."
(You know my wife is a popular singer and a former top model and she's so hot in bed. She even wrote a song for you.
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"정말요. 그건 몰랐네요."
(Oh my goodness, I didn't know that.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"불어로는 'Du rouge `a l`evres sur une cochonne'(더러운 여자의립스틱) 이고 영어로 '배관공 조' 라는 뜻이에요. 배관공 조의 삶. 아마 부인께서 (조에 대한) 부당한 비판을 이해할 것 같네요."
(Yes, in French it's called de rouge a levre surun cochon, or if you prefer in English, Joe the Plumber...it's his life, Joe the Plumber.
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"부인도 열심히 일하는 근로자고 당신도 그런 비판을 헤쳐나갔다는 걸 알거에요."
(Maybe she understands some of the unfair criticism but I bet you she is such a hard worker, too, and she realizes you just plow through that criticism.)
페일린이야 뭐 워낙 평판이 자자한(?) 양반이라서 그러려니 하고 웃습니다만, 가만 생각해보면 미국이 참 생각보다 허술한 나라라는 생각을 하게 됩니다. 자주 우리는 미국은 대단해, 역시 미국은 달라, 이런 이야기를 하곤 하는데 사실 실제 살아보면 그 중에 상당수는 문화적인 차이이지 여러가지 면에서 미국은 허술한 나라라는 생각입니다. 하지만 그걸 다른 말로 하면 미국은 "신용사회"라는 말이 되겠죠. (장난 전화를 영어로 Prank Call 이라고 합니다.)
해석 열어보기
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"안녕하세요 페일린."
(Yes, hello, Gov. Palin.)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"페일린입니다. 안녕하세요?"
(Hello, this is Sarah, how are you?)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"니콜라스 사르코지입니다. 아 정말 반갑습니다."
(Fine, and you? This is Nicolas Sarkozy speaking, how are you?)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"전화해줘서 고마워요. 영광입니다."
(Oh, it's so good to hear you. Thank you for callingus.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"감사합니다."
(Oh, it's a pleasure.)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"존 매케인과 저는 당신을 정말 존경하고 사랑해요."
(Thank you sir, we have such great respect for you, John McCain and I. We love you and thank you for taking a few minutes to talk to me.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
이렇게 시간내줘서 감사합니다. 저는 당신의 선거 캠페인을 미국 특별정책고문 조니 할리데이(가수)와 관심있게 지켜보고 있어요. 아시죠?
(I follow your campaigns closely with my special American adviser Johnny Hallyday, you know?)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"아 그렇군요."
(Yes, good.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"좋습니다."
(Excellent.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"저는 언젠가는 당신도 대통령이 될 거라고 생각하고 있어요."
(You know I see you as a president one day, too.)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
" 아마 8년 후에는요."
(Maybe in eight years.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"기대합니다.우리는 공통점이 많아요. 저도 개인적으로 사냥을 좋아하거든요."
(Well, I hope for you. You know, we have a lot in common because personally one of my favourite activities is to hunt, too.)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"아 좋아요. 꼭 함께 사냥하러 가죠."
(Oh, very good. We should go hunting together.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"당신이 했던 것처럼 헬기타고 사냥 하러가는 건 어때요 저는 한번도 안해봤는데. 불어로 '우리는 아기 바다사자도 죽일 수 있다'고 하죠."
(Exactly, we could try go hunting by helicopter like you did. I never did that. Like we say in French, on pourrait tuer des bebe phoques, aussi [translation: we can kill baby seals also].
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"일도 함께 한다면 훨씬 더 즐거울 텐데요. 일석이조라고 하잖아요."
(Well, I think we could have a lot of fun together while we're getting work done. We can kill two birds with one stone that way.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"난 그저 동물을 죽이는 게 좋아요. 목숨을 빼았는다는 건 정말 재밌죠. 부통령 체니만 데려가지 않는다면 정말 가고싶어요 아니에요.저는 조심해서 쏠거에요."
( I just love killing those animals. Mmm, mmm, take away life, that is so fun. I'd really love to go, so long as we don't bring along Vice-President Cheney.)
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"정말 가고싶어요. 아니에요. 저는 조심해서 쏠거에요."
(No, I'll be a careful shot, yes.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"제 아내가 인기 가수이자 유명 모델인 거 아시죠. 잠자리에서도 화끈해요. 당신을 위해 노래도 만들었답니다."
(You know my wife is a popular singer and a former top model and she's so hot in bed. She even wrote a song for you.
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"정말요. 그건 몰랐네요."
(Oh my goodness, I didn't know that.)
[녹취:오데트, 캐나다 코미디언]
"불어로는 'Du rouge `a l`evres sur une cochonne'(더러운 여자의립스틱) 이고 영어로 '배관공 조' 라는 뜻이에요. 배관공 조의 삶. 아마 부인께서 (조에 대한) 부당한 비판을 이해할 것 같네요."
(Yes, in French it's called de rouge a levre surun cochon, or if you prefer in English, Joe the Plumber...it's his life, Joe the Plumber.
[녹취:사라 페일린, 공화당 부통령 후보]
"부인도 열심히 일하는 근로자고 당신도 그런 비판을 헤쳐나갔다는 걸 알거에요."
(Maybe she understands some of the unfair criticism but I bet you she is such a hard worker, too, and she realizes you just plow through that criticism.)
오늘 밤이 지나면, 미국의 새 대통령이 뽑힙니다.
댓글 없음:
댓글 쓰기