2007년 1월 12일 금요일

[논문영어] immense = inconceivable (헤아릴 수 없는)

고든의 비만과 장내세균에 관련된 논문을 읽다가...

The human gut contains an immense number of microorganisms
(인간의 장에는 아주 많은 미생물들이 살고있다.) ==> 2004 PNAS paper

= The adult human intestine is home to an almost inconceivable number of microorganisms. ==> 2005 Science paper

= Trillions of microbes live in the human gut ==> 2006 Nature paper

나라면 a great number of 정도를 사용하지 않았을까??? 틀린 표현은 아니지만 좀 더 과학적으로 멋나게 쓰려면 immense 가 좋아보인다.

immense [im´ens] 거대한, 막대한, 광대한(huge), 이루 헤아릴수 없는, 한없는, 멋진, 굉장한, -ly막대(광대)하게, (속)아주, 굉장히, -ness

The professor was revered for his immense learning.
그 교수는 방대한 학식을 지녀서 공경을 받았다.

그 저명한 철학자에게 경의를 표하는 거대한 기념비가 세워졌다.
An immense monument was erected in honor of the eminent philosopher.

2007년 1월 3일 수요일

[논문영어] not amenable to : 안되는...


최근에 Nature Methods에 낸다고 우리 보스가 쓴 문장...

proteins not amenable to expression in bacterial hosts

나 같으면
Proteins (which is) not well-expressed in bacterial hosts
라고 했을텐데...

* amenable [∂m´i:n∂b∂l] 복종해야 할, ...을 받아들이는, (충고 등에)순종하는

위의 사전적인 해석으로는 뜻이 잘 안통하고 그냥 "안되는" 정도의 의미지만 죽었다 깨어나도 내가 만들어서 쓰기 어려운 표현...